Deadline: 3 februari 2010
Inhoud & doelstellingen:
Literaire vertaalprojecten (deel 1.2.2)
Dit deel heeft tot doel een zo breed mogelijke circulatie van de Europese literatuur onder de Europese burgers te bevorderen, door ondersteuning van het vertalen van kwalitatief hoogstaande Europese literatuur in de verschillende talen van de landen die deelnemen aan het Programma. Uitgevers of uitgeverijen die werken van schrijvers willen laten vertalen die de literatuurprijs van de Europese Unie hebben gewonnen, worden aangemoedigd een aanvraag in te dienen. Om bovendien de Europese integratie te bevorderen zal bijzondere aandacht worden gegeven aan de circulatie van werken die geschreven zijn in de talen van de
landen die sinds 2004 tot de EU zijn toegetreden.
Welke projecten komen in aanmerking voor subsidie?
- Een voor subsidie in aanmerking komend project bestaat uit een voorstel tot vertaling van één tot maximaal tien fictiewerken vanuit een Europese taal (brontaal) naar een andere Europese taal (doeltaal);
- Uitsluitend vertaalkosten komen in aanmerking voor subsidie;
- Uitsluitend fictie komt in aanmerking voor subsidie, ongeacht het literaire genre, bijvoorbeeld romans, verhalenbundels, novelles, toneelstukken, poëzie, strips; fictiewerken zoals reisgidsen, autobiografieën, biografieën, essays of werken die verband houden met menswetenschappen (zoals geschiedenis, filosofie, economie) en meer algemeen alle werken die verband houden met andere
wetenschappen (zoals natuurkunde, wiskunde, etc.) komen niet in aanmerking voor subsidie;
- De schrijvers van de originele werken dienen onderdanen of ingezetenen van aan het Programma deelnemende landen te zijn, met uitzondering van werken in het Latijn en Oud-Grieks;
- De werken moeten reeds gepubliceerd zijn;
- De werken mogen niet al eens eerder in de doeltaal zijn vertaald;
- Geselecteerde aanvragers moeten aantonen dat zij rechthebbende zijn van de te vertalen literaire werken. Dit betekent dat de aanvrager de naar behoren gedateerde en ondertekende overeenkomst betreffende de overdracht van rechten moet indienen voordat de wettelijke overeenkomst met het Uitvoerend Agentschap tot stand komt;
- De vertaalactiviteiten moeten van start gaan in de periode die is opgegeven in de Kalender van hoofdstuk I.7;
- Het project mag niet langer dan 24 maanden duren. Onder duur wordt verstaan de begindatum van de vertaling van het eerste werk tot de publicatie van het laatste vertaalde werk;
- Het aangevraagde subsidiebedrag ligt tussen 2 000 EUR en 60 000 EUR per project.
Geschikte aanvragers voldoen aan de volgende eisen:
- zij moeten een publiek- of privaatrechtelijke uitgeverij of uitgeversgroep betreffen (natuurlijke personen worden uitgesloten);
- de juridische vestigingsplaats moet zich in een van de aan het Programma deelnemende landen bevinden.
Berekening van de subsidie:
- op basis van een vooraf vastgestelde forfaitaire financiering, voor de volgende literaire fictiegenres: romans, verhalen, novelles, toneelstukken, strips enz.;
- op basis van een uitgewerkte begroting, uitsluitend voor poëzie. In dit geval kan de subsidie de vertaalkosten dekken, mits deze kosten niet hoger zijn dan 50% van de totale kosten voor vertaling en publicatie van het boek of de boeken.
Voor meer gedetailleerde info, zie pagina 55 op http://eacea.ec.europa.eu/culture/programme/documents/programme_guide_culture_nov_2009_nl.pdf.
Info & contact:
Read more about the application procedure here:
http://eacea.ec.europa.eu/culture/funding/2010/call_strand_122_2010_en.php
Here's the overview of previously supported translations:
http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc2011_en.htm
Interested in the EU's Prize for Literature? Read more about it here:
http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc627_en.htm
Contact Europese Commissie
EACEA-P5-LITERARYTRANSLATION@ec.europa.eu
Contact in Vlaanderen
Heymans Gudrun
Cultuurcontactpunt Vlaanderen
Vlaamse overheid
Arenbergstraat 9
1000 Brussel
T 025530659
Gudrun.heymans@cjsm.vlaanderen.be
www.vlaanderen.be/cultuurcontactpunt








